1、四是由“女海盗香姑”演变而来。据传在清嘉庆年间,有位貌美艺高的女海盗名叫“香姑”,是出没于伶仃洋的海盗林某之妻。林死后,香姑据岛为生。因此,有“香姑岛”或“香岛”之称,港口就是“香姑的港口”,后来该地区属于优质港口,遂“香港”一名即由此演变而来。
2、Folltohim(沦陷于他)Folltoshe(沦陷于她)(非主流英语网名男生)。
3、Game丶天下
4、Anesthesia(麻醉)
5、 更多网名:
6、Corrupt(堕落)(非主流英语网名男生)。
7、Memory倒叙
8、Angel°
9、Judicious(识趣)
10、 寻找爱 Looking
11、 妖媚Sunshine
12、怪咖先生Murder
13、控制欲Callous
14、最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!
15、T_back撩拨
16、‘Rabbit.
17、chains枷锁
18、有间Ca∮e
19、indulge迁就
20、SorA、ˉ
21、ice炫御
22、侵蚀emotiona°
23、Conqueror(征服者)
24、ゆ、流苏Forget。ゆ、褐瞳Cutey。
25、据说,“香港”当时只是指今天香港岛上的一个小村落。这座小村落靠近大海,村里有一条小溪流注入大海,形成了一个天然的港湾。溪水甘香可口,海上往来的水手,经常到这里来取水饮用,久而久之,甘香的溪水出了名,这条小溪,也就被称为“香江”、而香江入海冲积成的小港湾,也就被称为“香港”。有一批英国人登上香港岛时就是从这个港湾上岸的,所以他们也就用“香港”这个词来命名整个岛屿。直到今天,仍然有人用“香江”作为香港的别称。
26、authority 归属
27、Hooligan(流氓)
28、 Tenderness(QQ英文网名翻译:温存)
29、其他:
30、Suffering(煎熬)
31、 一宿遗忘Forget≈
32、Struggle(挣扎)
33、Hatsukoi(初恋)
34、水星:Mercury。
35、点唱机old-dec
36、Decease(死亡)Revive(复活)
37、关注我们
38、菰獨者の_smile.